18/04/2023
El español que se habla en las Islas Canarias, conocido comúnmente como español canario o habla canaria, es una variante distintiva del español estándar. Esta forma de hablar no solo es particular de las islas, sino que también ha jugado un papel crucial en la configuración de otras variantes del español, especialmente en el Caribe y diversas regiones de América.

La historia de las Islas Canarias, marcada por su incorporación a la Corona de Castilla a partir de 1402, explica gran parte de sus particularidades lingüísticas. Las expediciones de conquista partieron principalmente de puertos de Andalucía, lo que resultó en una significativa predominancia de pobladores andaluces en el archipiélago. A este contingente se sumó una importante presencia de colonos portugueses durante los primeros siglos de la conquista, junto con castellanos de la península. Aunque los portugueses en el norte de Gran Canaria fueron finalmente asimilados, su influencia en el idioma persiste de forma notable. Antes de la llegada de los europeos, las islas estaban habitadas por los Guanches, que hablaban diversas variedades de bereber (o amazigh). Tras la conquista, la lengua Guanche fue erradicada casi por completo, aunque ha dejado un legado en la toponimia, nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería y algunos nombres personales.
Características Gramaticales del Español Canario
El habla canaria comparte varias características gramaticales con otras variantes del español habladas fuera de la España peninsular, particularmente con las del Caribe. Una de las más destacadas es el uso generalizado del pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto para referirse a acciones pasadas, incluso si ocurrieron recientemente. Por ejemplo, es común decir "hoy visité a Juan" en lugar de "hoy he visitado a Juan".
Otra característica compartida con la mayoría de las variantes de español fuera del centro y norte de España es el uso de "ustedes" para todas las segundas personas del plural. Esto significa que "ustedes están" se utiliza tanto en contextos formales como informales, a diferencia del español peninsular donde se usa "vosotros estáis" para situaciones informales. Además, se emplean los pronombres posesivos de tercera persona del plural, "su" y "sus", para referirse a la segunda persona del plural, en lugar de "vuestro" y "vuestros", lo que también implica el uso de conjugaciones verbales en tercera persona del plural. Un ejemplo sería: "¿Ustedes recuerdan dónde quedaba su casa?" frente al "¿Vosotros recordáis dónde quedaba vuestra casa?" del español ibérico.

En cuanto a los pronombres de objeto, los hablantes canarios tienden a usarlos de manera similar a los de Andalucía y América, sin incurrir en el leísmo (uso de "le" en lugar de "lo" o "la").
Los diminutivos en Canarias suelen ser más cortos que en el español peninsular, aunque las formas peninsulares también se usan debido a la influencia del continente. Se prefiere "bailito" en lugar de "bailecito" o "pueblito" en lugar de "pueblecito". Finalmente, en algunas expresiones se omite la preposición "de", como en "casa Marta" en lugar de "casa de Marta" o "gofio millo" en lugar de "gofio de millo".
El Rico Vocabulario Canario: Un Crisol de Influencias
El vocabulario es quizás el aspecto más distintivo y fascinante del español canario, reflejo de siglos de historia, mestizaje cultural y adaptación a las condiciones insulares. Posee regionalismos propios que lo diferencian del vocabulario estándar del castellano. Por ejemplo, la palabra más emblemática es "guagua" para referirse al autobús, un término que se cree onomatopéyico del sonido de una bocina ("wawa"). Otro ejemplo es el verbo "fajarse" con el significado de "pelear", mientras que en el castellano peninsular "fajar" se relaciona con ceñir o remeter. El término cariñoso "socio" es también muy popular en las islas.
Como se mencionó, la influencia del Guanche es notable, especialmente en la toponimia (nombres de lugares) y en muchos nombres personales que aún se utilizan, como Gara, Acerina, Aydan, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze, Yaiza o Zebenzuí.

La influencia del árabe andalusí, llegada a través de los colonos andaluces y posiblemente reforzada por el retorno de canarios desde el Sáhara español tras su independencia, se manifiesta en algunas palabras que son dobletes de sinónimos latinos y árabes, siendo la forma árabe más común en Canarias. Ejemplos incluyen "cuarto" o "alcoba" por "habitación" o "dormitorio", "alhaja" por "joya", o "alacrán" por "escorpión". También hay numerosos arabismos para designar plantas, como aciba, ahulaga, albohol, alcatripa, algafita, algahuero, almácigo, alpispillo, almulei, bahaza, orijama, tarahal, aliacán, muchas de las cuales pueden haber llegado directamente del norte de África o naturalizadas previamente en la península.
Sin embargo, la influencia más extensa y palpable en el vocabulario canario proviene del Portugués. La gran cantidad de colonos portugueses en los siglos XV a XVII dejó una huella imborrable en el léxico, abarcando diversas esferas de la vida:
- Agricultura y ganadería: "millo" (maíz), "batata" (boniato), "apañar batatas" (recoger batatas), "bosta" (excremento de ganado).
- Mar y pesca: "cambullón" (compra/venta/trueque a bordo, de cambulhão), "margullar" (nadar bajo el agua), "burgao" (caracol marino), "engodar" (atraer peces con cebo), "cardume" (pequeño banco de peces), "pardela" (ave marina), "liña" (cuerda de pesca), ictiónimos como "caboso", "bicuda", "quelme", y "furnia" (cueva marina, de furna).
- Entorno doméstico: "gaveta" (cajón de mueble), "fechar" (cerrar), "fechillo" (pestillo), "fechadura" (cerradura), "fonil" (embudo, de funil), "traza" (polilla, de traça), "trancar" (cerrar).
- Ámbito personal: "petudo" (jorobado, de peitudo 'pechudo'), "jeito" (movimiento, habilidad), "longo" (ancho o suelto), "cañoto" (zurdo, de canhoto).
- Nombres de plantas y árboles: Numerosas especies de la laurisilva comparten nombres con raíces portuguesas (viñátigo, acebiño, faya, sanguino, follodo, aderno, coderno, malfurada, gibalbera, til o tilo, norza, pampillo, sao). Un caso particular es "loro", que en Canarias designa al laurel (Laurus azorica), mientras que en portugués se refiere a Prunus lusitanica, que en Canarias se llama "hija".
- Sufijos y construcciones: El sufijo -ero en nombres de plantas en lugar del -o castellano (naranjero, almendrero, castañero, manzanero). El sufijo -ento para indicar abundancia (aguachento). La sustitución de la preposición "hacia" por "para" ("Voy para allá"). La sustitución de frases preposicionales por adverbios de lugar ("arriba" en lugar de "encima", "atrás" en lugar de "detrás").
- Pronunciación: La pronunciación de "padre" y "madre" se acerca a la de pai y mãe en portugués.
- Otras palabras y expresiones: "rente" (a ras), "de cangallas" (patas arriba), "escarrancharse" (abrirse de piernas), "atillo" (cuerda), "pegar a" (empezar a), "en peso" (en su totalidad), "magua" (añoranza), "amularse" (enfadarse), "jeitoso" (habilidoso), "agonía" (náusea), "arrullar" (mecer), "fañoso" (que habla con resonancia nasal), "picar el ojo" (guiñar un ojo).
Los préstamos del Inglés son más recientes, fruto de los vínculos comerciales y la presencia de mercaderes británicos, especialmente entre los siglos XVIII y XX. Algunos términos son: "queque" (pastel, de cake), "quinegua" (tipo de patata, de King Edward), "naife" (cuchillo canario para el plátano, de knife), "pulover" (jersey, de pull over), "suéter" (de sweater). También términos de marca convertidos en genéricos como "flis" (aerosol, de la marca Flit) o "flash" (polo helado, de la marca Flash). Interesante es el caso de "chercha/e" (lugar desordenado/sucio), cuyo origen se relaciona con la palabra inglesa "church" y los cementerios donde se enterraba a los no católicos. Otros términos como "tenis" (para calzado deportivo), "ticket" o "parking" se incorporaron antes de generalizarse en el español peninsular.
Del Francés, legado de los primeros conquistadores normandos, perduran algunas palabras de valor testimonial como "malpaís" (terreno improductivo/campos de lava, del antiguo francés male pays), "cardón" (planta autóctona, posiblemente de chardon), "guata" (lámina de algodón, de ouate), "creyón" (lápiz de colores, de crayon). En la isla de El Hierro, aunque en desuso, se usaba "o" (del francés où) en lugar de "dónde está" ("¿o las llaves?").

El Catalán también ha aportado algunas voces, a menudo compartidas con el árabe o con otras variantes. Ejemplos: "alfábega" (albahaca, arabismo compartido con Cataluña), "seba" (planta marina, de seba 'cebolla' en catalán), "lletera" (especie de Euphorbia, de llet 'leche'), "tonina" (atún o a veces delfín), "bufo" (pedo, bufa en catalán).
Similitudes con Otros Dialectos
La estrecha relación histórica y migratoria entre Canarias, Andalucía y el Caribe ha generado notables similitudes entre sus respectivas variantes del español. El español canario comparte características fonéticas (aunque el texto no detalla la pronunciación específica, sí menciona la similitud), gramaticales y léxicas con el andaluz y el español caribeño. Esta conexión se ilustra en la siguiente tabla comparativa de vocabulario:
| Español Peninsular | Español Canario | Español Americano | Inglés |
|---|---|---|---|
| vale | bien, dale, ya | okay | okay |
| Gafas | lentes, anteojos | lentes, anteojos | glasses |
| patata | papa | papa | potato |
| Bizcochón, bizcocho | queque | bizcocho, ponqué, queque, pastel, torta | cake |
| palomitas | cotufas, roscas | pochoclos, crispetas, palomitas, cotufas, cabritas, canguil, canchita | popcorn |
| judía, alubia | judía, habichuela | frijol, frejol, caraota, habichuela, poroto | bean |
| cacahuete | maníz | maní, cacahuate | peanut |
| coche | auto, carro | auto, carro | car |
| conducir | manejar | manejar | to drive |
| habitación, alcoba, dormitorio | cuarto | pieza, cuarto, habitación | bedroom |
| autobús | guagua | colectivo, buseta, autobús, guagua, buses | bus |
| aparcar | estacionar, parquear | estacionar, parquear | to park |
| zumo | jugo | jugo | juice |
| guay, chulo | chévere, chido, piola, copado, bacán, bacano | chévere, chido, piola, copado, bacán, bacano | cool |
| vosotros | ustedes | ustedes | you all, youse, y'all |
Es importante notar que en Canarias, como en Andalucía, a menudo se usan indistintamente palabras propias y palabras del castellano estándar, lo que enriquece aún más el habla.
Preguntas Frecuentes sobre el Español Canario
A menudo surgen dudas sobre el español que se habla en las islas. Aquí respondemos algunas basadas en la información disponible:
- ¿Es el español canario muy diferente del español de España?
Aunque comparte la base con el español peninsular, el español canario tiene diferencias notables en gramática (uso del pretérito indefinido, uso de ustedes, etc.), vocabulario (muchos regionalismos y préstamos) y ciertas características que lo acercan más a las variantes americanas, especialmente la caribeña. - ¿Se entiende el español canario en otras partes del mundo hispanohablante?
Sí, perfectamente. Aunque tenga sus particularidades, la base es el español estándar y las diferencias no impiden la comunicación. De hecho, debido a su influencia histórica en América, muchos términos y giros canarios resultan familiares en países del Caribe y otras zonas. - ¿Por qué se parece tanto al español del Caribe?
La similitud se debe a que una parte importante de los colonos que se establecieron en el Caribe y América provenían de las Islas Canarias y Andalucía, llevando consigo sus formas de hablar. Esta conexión histórica y migratoria forjó un vínculo lingüístico duradero. - ¿Qué lenguas han influido más en el español canario?
Las influencias principales provienen del español andaluz (por los primeros colonos), el portugués (por una importante población histórica), y en menor medida, el Guanche (el idioma aborigen), el árabe (vía andaluza y retornos del Sáhara), el inglés, el francés y el catalán. - ¿Qué es una "guagua"?
"Guagua" es la palabra que se utiliza en las Islas Canarias para referirse al autobús. Es uno de los canarismos más conocidos y compartidos con el español caribeño.
En conclusión, el español canario es una variante lingüística fascinante que demuestra cómo la historia, la geografía y las interacciones culturales pueden moldear una forma de hablar. Con su mezcla de influencias peninsulares, portuguesas, aborígenes y de otras lenguas, y su estrecho parentesco con el español de América, el habla canaria es un testimonio vivo de la rica diversidad del idioma español en el mundo.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a El Peculiar Español Que Se Habla en Canarias puedes visitar la categoría Automóviles.
