25/08/2023
La Nueva Versión Internacional (NVI) es una de las traducciones de la Biblia más utilizadas hoy en día. Según la Evangelical Christian Publishers Association, es la traducción más vendida en Estados Unidos. Una preocupación que algunas personas tienen respecto a la NVI es la cuestión de lo que parecen ser versículos faltantes. Esta percepción ocurre especialmente cuando se compara la NVI con traducciones más antiguas como la Versión King James (KJV). A pesar de su popularidad, esta comparación lleva a algunos a creer que la NVI es una traducción poco fiable de las Escrituras. Entonces, ¿hay versículos faltantes en la traducción NVI? Si es así, ¿descalifica esto a esta traducción como fiable para tu lectura y estudio bíblico? Pongámonos nuestro sombrero de detective y aclaremos esto.

Para hacer esto correctamente, debemos establecer una base adecuada. Contrariamente a algunas opiniones firmemente arraigadas, la KJV no es la Biblia original. Con esto quiero decir que los escritores de las Escrituras no escribieron en el inglés de la época de King James en 1611. Si bien es una de las traducciones más tempranas de la Biblia y una traducción excelente, la KJV no fue escrita en griego, hebreo o arameo. Es una traducción de esos idiomas, al igual que la NVI. Esto significa que tanto la NVI como la KJV utilizaron manuscritos históricos como base para su traducción.
- ¿Cuáles son los versículos que parecen faltar en la traducción NVI?
- ¿Cómo deciden los traductores qué versículos aparecen en la traducción NVI?
- ¿Faltaban los versículos en traducciones anteriores a la NVI?
- ¿Deben los cristianos preocuparse por estos versículos faltantes en la traducción NVI?
- Diferencias entre NVI 1984 y NVI 2011
- ¿Son los cambios teológicamente significativos?
- Comparativa de Hebreos 11:1 en diferentes versiones
- Preguntas Frecuentes sobre la NVI y los versículos "faltantes"
- Conclusión
¿Cuáles son los versículos que parecen faltar en la traducción NVI?
Comencemos nuestro descubrimiento respondiendo a la pregunta: ¿hay versículos faltantes en la traducción NVI y, si es así, cuáles son? Si simplemente comparas la NVI con la KJV, la respuesta es sí. Sin embargo, esa no es la forma de determinar si hay versículos faltantes. La NVI no utilizó la KJV como base para su traducción. No es una versión modernizada de la KJV ni de ninguna otra traducción antigua. La NVI es una traducción derivada de manuscritos hebreos, griegos y arameos. Debido a que fue traducida en el siglo XX, comenzando en 1965, utiliza inglés moderno. La traducción de la NVI llevó trece años e incluyó a más de cien eruditos bíblicos. Al realizar su trabajo, se tuvo gran cuidado para asegurar la precisión con los textos bíblicos originales.
Dentro de la NVI, descubrirás que hay al menos 16 versículos "faltantes" cuando la comparas con la KJV. Si deseas buscar por ti mismo, esos son los 16 versículos "faltantes".
¿Cómo deciden los traductores qué versículos aparecen en la traducción NVI?
A primera vista, los versículos faltantes de la NVI parecerían un escándalo. ¿Dejaron intencionadamente fuera estos versículos en la traducción NVI? ¿Hay alguna conspiración en marcha donde la gente está tratando de cambiar el significado de las Escrituras? Afortunadamente, la respuesta es no. Cuando profundizas, reconocerás que realmente no hay ninguna controversia en absoluto. Para entender esto, debes considerar cómo surgió la traducción NVI y por qué hay versículos faltantes, principalmente cuando se compara con la KJV.
Toda traducción bíblica legítima se basa en manuscritos para su traducción. La NVI no es diferente. Un manuscrito es una copia escrita a mano de los textos bíblicos. Existen casi 6,000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Estos manuscritos están todos fechados. Algunos son más antiguos, escritos más cerca de cuando el autor original escribió el texto bíblico. Las diferencias que encuentras, o los "versículos faltantes", son simplemente el resultado de usar diferentes manuscritos.
Así que, no hay nada nefasto ocurriendo con la NVI.
Por ejemplo, la KJV utilizó el Textus Receptus como base para su traducción. Este fue uno de los mejores recursos disponibles para los traductores de la KJV a principios del siglo XVII, que es cuando se realizó este trabajo. Cuando comenzó el trabajo en la NVI, no utilizaron el Textus Receptus. Se descubrieron otros manuscritos mucho después de que se tradujera la KJV. Estos manuscritos estaban fechados antes que el Textus Receptus. La mayoría de los eruditos han considerado estos manuscritos descubiertos posteriormente como más fiables, y fueron utilizados como base para la traducción de la NVI. Esto de ninguna manera desacredita el trabajo de los traductores de la KJV. Simplemente ayuda a explicar por qué un versículo puede aparecer en una traducción y no en otra. Considerando que hay 31,102 versículos en la Biblia, el hecho de que solo unos pocos versículos creen discrepancias muestra lo contrario de lo que esperamos. Muestra cuán notablemente consistentes y concordantes son realmente estas traducciones.
Además, los traductores de la NVI no simplemente dejaron versículos fuera. Por lo general, anotaron las diferencias con una nota a pie de página destacando la comparación con otros manuscritos. Nuevamente, esto añade credibilidad y muestra que no hay intención de engañar a los lectores. También verás que estos versículos "faltantes" no causan diferencias doctrinales.
Aquí tienes un ejemplo, Hechos 8:36-37. El versículo 37 está ausente en la NVI, pero se añade una anotación.
"Mientras iban por el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el eunuco dijo: «Mira, aquí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado?» [37] [c]"
Aquí está la anotación:
"c. Hechos 8:37 Algunos manuscritos incluyen aquí: «Felipe dijo: ‘Si crees con todo tu corazón, puedes’. El eunuco respondió: ‘Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios’»."
¿Faltaban los versículos en traducciones anteriores a la NVI?
Muchas personas asumen que la KJV fue la primera traducción de la Biblia, pero no lo fue. La Septuaginta, una traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego, se completó alrededor del 130 a.C. La traducción más temprana de los evangelios fue alrededor del 170 d.C. con la traducción siríaca.
Si bien la traducción es un proceso laborioso y que consume mucho tiempo, el resultado de la traducción siempre depende del manuscrito utilizado. Si hay versículos "faltantes", que son muy pocos, entonces siempre debes remitirte al manuscrito en el que se basó la traducción. Con la cantidad de manuscritos y las relativamente pocas discrepancias, esto habla aún más de la fiabilidad de las Escrituras. Las personas que utilizan diferentes manuscritos pueden estar de acuerdo en más del 99% del texto bíblico sin contradecir posiciones doctrinales. Eso significa que tenemos una Biblia en la que puedes confiar.
¿Deben los cristianos preocuparse por estos versículos faltantes en la traducción NVI?
Quizás la mejor noticia es que los cristianos no necesitan preocuparse por estos versículos faltantes en la traducción NVI.
Primero, porque la traducción se basó en manuscritos fiables, lo que puede darnos confianza en la NVI.
Segundo, donde hay diferencias, estas se anotan, por lo que nada está oculto. No están intentando cambiar el texto ni engañar a los lectores. Destacan las diferencias y te informan de su existencia.
Finalmente, no hay versículos "faltantes" que cambien las doctrinas que son fundamentales para toda la fe cristiana. Puedes confiar en la NVI al igual que puedes confiar en la KJV y muchas otras traducciones modernas.
La conclusión es que las Escrituras que tienes son fiables, notablemente consistentes y útiles para la lectura y el estudio. Las palabras de Timoteo son ciertas para la KJV, la NVI y casi todas las traducciones modernas.
"Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir y para instruir en la justicia, a fin de que el siervo de Dios esté enteramente equipado para toda buena obra." (2 Timoteo 3:16-17 NVI)
Diferencias entre NVI 1984 y NVI 2011
La Nueva Versión Internacional (NVI) es una de las traducciones bíblicas más leídas en el mundo, pero muchos lectores de mucho tiempo pueden notar diferencias entre las ediciones de 1984 y 2011. Estas revisiones, aunque sutiles para algunos, han provocado conversaciones sobre precisión, legibilidad e inclusividad. Entonces, ¿cuáles son exactamente las diferencias entre las versiones NVI de 1984 y NVI de 2011, y por qué se realizaron estos cambios?
Exploraremos las actualizaciones clave realizadas en la revisión de 2011, cómo se compara con la versión de 1984 y si estos cambios afectan el mensaje general de la Biblia.
¿Por qué se revisó la NVI en 2011?
La revisión de la NVI en 2011 se creó para garantizar que la Biblia siga siendo legible, precisa y que refleje la forma en que se habla el inglés moderno. A medida que el lenguaje evoluciona, los traductores bíblicos también deben adaptarse para garantizar que las Escrituras sigan siendo accesibles para las nuevas generaciones. El objetivo de la revisión de 2011 fue mantener la misión original de la NVI de ser tanto precisa como fácil de entender, al mismo tiempo que se aseguraba de que reflejara lo último en erudición bíblica y cambios lingüísticos.
La NVI de 1984 fue considerada un excelente equilibrio entre precisión y legibilidad cuando se publicó, pero con el tiempo, la forma en que las personas usan el lenguaje ha cambiado. Por ejemplo, términos que alguna vez se consideraron neutrales ahora pueden verse como exclusivos o anticuados. La revisión de la NVI en 2011 fue un esfuerzo por actualizar el texto para que continuara resonando con los lectores contemporáneos, preservando al mismo tiempo la integridad de los idiomas originales.
Lenguaje de género inclusivo
Uno de los cambios más discutidos entre las versiones NVI de 1984 y 2011 es el uso de lenguaje de género inclusivo. En la NVI de 1984, muchos versículos usan términos masculinos específicos, como "hombre", "él" o "hermanos", incluso en contextos donde se implican tanto hombres como mujeres. La revisión de la NVI de 2011 realizó actualizaciones para reflejar la inclusividad de género donde el texto original se refiere a ambos géneros.
Estos cambios no afectan el significado teológico del texto, sino que buscan dejar claro que el mensaje se aplica tanto a hombres como a mujeres. El enfoque de género inclusivo fue visto por el equipo de traducción como una forma de permanecer fiel a la intención de los autores bíblicos originales, muchos de los cuales se dirigían tanto a audiencias masculinas como femeninas.
Lenguaje actualizado para mayor claridad
Otro cambio significativo entre las versiones NVI de 1984 y 2011 es la actualización de frases y términos para hacer la Biblia más legible para una audiencia moderna. Parte del lenguaje de la edición de 1984 puede sentirse formal o anticuado, por lo que la revisión de 2011 modernizó ciertas frases sin cambiar el significado subyacente.
Por ejemplo, en el caso de Gálatas 5:17:
- NVI 1984: "La naturaleza pecaminosa desea lo que es contrario al Espíritu..."
- NVI 2011: "La carne desea lo que es contrario al Espíritu..."
En este caso, la palabra "carne" es más fiel al griego original y es un término teológico más preciso que "naturaleza pecaminosa". La NVI 2011 mejora la precisión manteniendo el lenguaje comprensible.
Mejora de la consistencia y precisión
La NVI 2011 se basa en los manuscritos bíblicos más recientes, lo que significa que se beneficia de los descubrimientos y avances continuos en la erudición bíblica. Si bien la NVI 1984 fue una traducción fiable, las actualizaciones de ciertos pasajes reflejan una mejor comprensión de los textos originales.
Por ejemplo, en la NVI 2011, se hicieron esfuerzos para garantizar que las palabras y frases se tradujeran de manera consistente. En la edición de 1984, algunas palabras griegas y hebreas se tradujeron de manera diferente según el contexto, lo que podría dar lugar a interpretaciones variadas. La versión de 2011 busca una mayor consistencia en la traducción de términos clave para dar a los lectores una comprensión más unificada de ciertos conceptos a lo largo de las Escrituras.
¿Son los cambios teológicamente significativos?
Si bien hay cambios notables en la NVI 2011, como el lenguaje de género inclusivo y la redacción actualizada, el mensaje central de la Biblia sigue siendo el mismo. Los cambios se hicieron para mejorar la legibilidad y la claridad, no para alterar la integridad teológica de las Escrituras.
Para los lectores que crecieron con la NVI 1984, los cambios en la NVI 2011 pueden tardar un tiempo en acostumbrarse, pero la precisión general y la fidelidad al texto original aún se mantienen en la versión más nueva.
Comparativa de Hebreos 11:1 en diferentes versiones
Para ilustrar cómo las diferencias en los manuscritos o las metodologías de traducción pueden resultar en variaciones, veamos Hebreos 11:1 en varias traducciones populares:
| Versión | Hebreos 11:1 |
|---|---|
| NVI (NIV) | Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see. (Ahora bien, la fe es la confianza en lo que esperamos y la seguridad de lo que no vemos.) |
| RVR60 (KJV) | Es, pues, la fe la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve. |
| ESV | Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen. |
| NASB | Now faith is the certainty of things hoped for, a proof of things not seen. |
| CSB | Now faith is the reality of what is hoped for, the proof of what is not seen. |
| NLT | Faith shows the reality of what we hope for; it is the evidence of things we cannot see. |
Como puedes ver, aunque la redacción varía ligeramente (usando palabras como "confianza", "certeza", "sustancia", "evidencia", "prueba"), el significado fundamental y doctrinal del versículo permanece consistente en todas estas traducciones.
Preguntas Frecuentes sobre la NVI y los versículos "faltantes"
¿Es la NVI una traducción fiable de la Biblia?
Sí, la NVI es considerada una traducción muy fiable. Se basa en un cuidadoso trabajo de eruditos bíblicos que utilizaron los manuscritos más antiguos y considerados más precisos disponibles en el momento de su traducción. Las diferencias con traducciones más antiguas se deben a la base manuscrita utilizada, no a un intento de eliminar texto.
¿Por qué la NVI no incluye el versículo de Hechos 8:37?
Hechos 8:37 no aparece en el texto principal de la NVI porque no se encuentra en los manuscritos griegos más antiguos y considerados más fiables. Sin embargo, la NVI incluye una nota a pie de página que menciona que algunos manuscritos más tardíos sí incluyen este versículo, informando así al lector de la variación textual.
¿Faltan realmente versículos enteros en la NVI?
Cuando se compara con traducciones basadas en manuscritos diferentes (como la KJV basada en el Textus Receptus), hay versículos que no aparecen en el texto principal de la NVI. Sin embargo, esto se debe a que esos versículos no se encuentran en los manuscritos más antiguos y considerados más cercanos a los originales que se utilizaron para la NVI. La NVI a menudo los menciona en notas a pie de página.
¿Cambian los versículos "faltantes" alguna doctrina cristiana fundamental?
No. Las diferencias textuales entre la NVI y otras traducciones, incluida la ausencia de ciertos versículos en el texto principal de la NVI, no afectan ninguna doctrina central de la fe cristiana. Los puntos doctrinales clave se encuentran ampliamente representados en todos los manuscritos y traducciones fiables.
¿Cuál es la diferencia principal entre la NVI 1984 y la NVI 2011?
La principal diferencia es la revisión de 2011 para mejorar la legibilidad y la inclusividad del lenguaje, particularmente en el uso de términos de género. La versión de 2011 utiliza lenguaje más moderno y busca ser más consistente en la traducción de ciertos términos, basándose en la erudición más reciente. Teológicamente, ambas versiones son consistentes.
Conclusión
La percepción de que faltan versículos en la NVI surge principalmente de la comparación con traducciones que se basaron en una tradición manuscrita diferente, como la KJV y el Textus Receptus. La NVI se basa en manuscritos más antiguos y considerados más fiables que estuvieron disponibles para los traductores del siglo XX. Las pocas diferencias resultantes no alteran el mensaje central ni las doctrinas fundamentales de la Biblia. La NVI es una traducción precisa, fiel y altamente recomendable para el estudio y la lectura personal, proporcionando un texto claro y accesible para las generaciones actuales.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a ¿Faltan Versículos en la Versión NVI? puedes visitar la categoría Automóviles.
